97精品天天人人揉人人玩,AV在线播放WWW啦啦啦,亚洲va欧美va国产综合,人人曰人人做人人,成人黄色电影网址,欧美久久久久久中文字幕,欧美亚洲另类A片区,亚洲资源AV无码日韩AV无码

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當(dāng)前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

航空英語的構(gòu)詞特點及翻譯

時間:2010-09-27 22:30來源: 作者:航空 點擊:

       近20 年來,世界航空、航天技術(shù)的發(fā)展異常迅速。我國在航空航天領(lǐng)域也取得了舉世矚目的可喜成績,實現(xiàn)了我國歷史上的首次載人航天飛行,成為繼美國、俄羅斯之后第三個自主開發(fā)載人航天工程的國家。人們對航空航天的關(guān)注程度不斷加強,對航空知識的渴望也不斷增加。隨著航空航天技術(shù)的迅猛發(fā)展,新技術(shù)門類也大量涌現(xiàn),產(chǎn)生了許多新概念、新名詞。

  我們經(jīng)常會遇到這樣的詞匯:aileron , Gasco ,altimeter , troubleshooting , digital tracker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它們是什么意思? 又該怎樣翻譯呢? 而了解航空英語構(gòu)詞,正確翻譯航空英語的科技術(shù)語和詞匯,不僅有助于研究現(xiàn)代航空英語的構(gòu)詞特點和發(fā)展趨向,而且有助于改進民航英語的教學(xué)與研究。

  從應(yīng)用語言學(xué)的角度審視,這也是ESP ( English for Special Purpose) 的重要領(lǐng)域。

  詞源分析及詞匯翻譯

  科學(xué)的進步促進了航空詞匯在內(nèi)的許多嶄新的科技英語詞匯,接連不斷地被創(chuàng)造出來。

  從詞源學(xué)的角度來看,航空英語詞匯有兩個主要來源:首先是來自英語自身的詞匯。因為自工業(yè)革命以來,英美兩國的科學(xué)技術(shù)在世界上占有十分重要的地位。1903 年萊特兄弟舉行了人類歷史上的首次飛行,所以,許多航空詞匯首先來自英語。例如:checking station (檢查點) ,checkout (測試,檢查) ,embark (登機) ,deplane (離機) 。此外還有很多英語詞匯具有不同的構(gòu)詞風(fēng)格,我們隨后再一一探討。

  其次是外來詞。以前英語中的科技詞匯大多來自拉丁語和希臘語,加上英國歷史上曾經(jīng)為諾曼底人所占領(lǐng),所以也有大量的法語詞匯進入英語。到了近代和現(xiàn)代,工業(yè)化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學(xué)技術(shù)逐漸走在了世界的前列,所以,先進的科技詞匯也會從這些國家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比較突出,如德語、法語甚至俄語等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法語,上層空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德語,德國航空俱樂部) , Scarp (俄語,懸崖—旋風(fēng)號運載火箭) ,paravion (法語,航空郵遞) 。這些語言對英語所產(chǎn)生的影響進一步增強。隨著我國神舟5 號發(fā)射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也會載入航空英語詞庫。有的是直接借用這些語言,有的則是間接地被傳播到英語中來。它們有的為英語同化吸收,有的同英語相互融合,成為新的詞匯。如avi- (avis) 就是拉丁詞素,由它引導(dǎo)的航空英語詞匯有: aviation (航空) , aviator ( 飛行員) ,avionics (航空電子學(xué)) 。再如用希臘詞素di- (雙, 二) 和-pter (翅, 翼) 構(gòu)成diptera (雙翅類) ,heli-和(co) -pter 構(gòu)成helicopter (直升機) ,bi- (雙) 和plane (飛機) 構(gòu)成biplane (雙翼飛機) ,sub- (次、亞) 和son (聲音) 構(gòu)成subsonic (亞聲速的) ,super- (超) 和son (聲音) 構(gòu)成supersonic (超聲速的) 。

  構(gòu)詞分析及其術(shù)語翻譯

  從構(gòu)詞學(xué)的角度來看,近數(shù)十年來航空英語詞匯中出現(xiàn)的許多新詞匯和術(shù)語,它們當(dāng)中有縮寫詞、縮合詞、剪切詞、合成詞、派生詞、新造詞語等。

  a. 縮寫詞( Initialisms and Acronyms)

         縮寫詞就是由每個單詞的詞首字母合并而構(gòu)成的縮減新詞,它們通常用大寫字母表示。

  這些詞匯的翻譯多數(shù)是意譯,但是也有音譯的情況。例如:

  ACLS —air cushion landing system(氣墊著陸系統(tǒng))GPS —global positioning system (全球定位系統(tǒng))ILS —instrument landing system(儀表著陸系統(tǒng))PAPI —precision-approach path indicator(精密進近指示器)SPOT —satellite positioning and tracking(衛(wèi)星定位和跟蹤)STEAMS —study towards European autonomous manned space-flight (歐洲自主載人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目視進近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range radio (甚高頻全向信標(biāo))Radar —radio detecting and ranging (雷達,無線電探測和測距) —前者為音譯,后者為意譯。Sonar —sound navigation and ranging ( 聲納,聲波導(dǎo)航與測距系統(tǒng)) —前者為音譯,后者為意譯。

b. 縮合詞(Blends or Portmanteaus) 縮合詞(又稱拼合詞) 通常由兩個或多個單詞的部分混合而構(gòu)成一個新詞。漢語對應(yīng)詞多為意譯,但是也存在有限的音譯詞。例如:   Avionics(航空電子學(xué)) = aviation electronics altiport (高海拔機場) = altitude airportaerology (航空氣象學(xué)) = aeronautical meteorologyLidar (激光雷達) = light radar —意譯加音譯Hijack (劫機) = high jackt ravelogue (旅行紀(jì)錄片) = travel catalogueBallute (氣球降落傘) = balloon parachuteHeliport (直升機場) = helicopter airportSkylab (太空空間實驗室) = sky laboratoryparat roops (傘兵部隊) = parachute troopsflaperon (襟副翼) = flap aileronparabrake (減速傘) = parachute brakeavigator (領(lǐng)航員) = aviation navigatorLunarnaut (登月宇航員) = lunar astronautLandsat (陸地衛(wèi)星) = land satellite313 剪切詞(Clipping)剪切詞就是通過剪切一個單詞的前部、后部甚至前后部而簡化了的單詞形式。例如:   Back cl ippings :   Intercom( = intercommunication)  艙內(nèi)通話裝置Kn ( = knot/nautical mile)  海里Datasat ( = data satellite)  數(shù)據(jù)衛(wèi)星Front cl ippings :   chute ( = parachute)  降落傘plane ( = airplane)  飛機copter ( = helicopter)  直升機Front and back clippings :   Flu ( = influenza)  流感f ridge ( = ref rigerator)  電冰箱Altered spellings by clippings :   Long ( = longitude)  經(jīng)度A/ c ( = aircraft)  飛機,航空器,飛行器A/ l ( = airline)  航線,航空公司B/ D( = bearing and distance)  方位與距離C/M( = control and monitoring)  控制和檢測Rwy ( = runway)  跑道 c. 合成詞(Compounds) 由兩個或兩個以上的單詞構(gòu)成的詞叫做合成詞。合成詞分兩種,即主從合成詞和并列合成詞。前者是指合成詞中不同詞根或者詞干之間具有主從關(guān)系;例如:landing-gear (起落架) ,bulkhead ( 隔艙) , cloud-base ( 云底) , crosswind(側(cè)風(fēng)) ,crankshaft (曲軸) 等等。后者并列合成詞的詞根或者詞干之間具有并列關(guān)系; 例如:   adder- subt ractor ( 加減器) , cockpit ( 駕駛艙) ,transmitter- receiver ( 送受話機) , pilot-in-com2mand(機長) 等等。不管主從合成詞還是并列合成詞的結(jié)構(gòu)類型如何變化,它們中間各成分之間的關(guān)系仍然是語義關(guān)系,并且在任何情況下都不是句法關(guān)系。合成詞的具體結(jié)構(gòu)有以下幾種:
航空翻譯 www.pankajksingh.com
本文鏈接地址:航空英語的構(gòu)詞特點及翻譯