97精品天天人人揉人人玩,AV在线播放WWW啦啦啦,亚洲va欧美va国产综合,人人曰人人做人人,成人黄色电影网址,欧美久久久久久中文字幕,欧美亚洲另类A片区,亚洲资源AV无码日韩AV无码

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當(dāng)前位置: 主頁 > 公司新聞 > 翻譯行業(yè) >

楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗值得我們重溫

時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:

楊絳先生翻譯二三事

- 1 -

慢工出細活

1970年7月,楊絳和中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所的同事們,被下放到河南“五七”干校改造。

繁重的勞動之余,幾位年輕人聊起翻譯,互相詢問一天能譯多少字,一般回答都是2000字左右。這時,楊絳只在旁邊聽也不說話。

同事葉廷芳好奇地問:“您一天能翻譯多少字?”楊絳可是社科院外國研究所的前輩,她的學(xué)識讓葉廷芳等年輕人羨慕不已,大伙兒都期待著她3000-4000字的回答。

楊絳認真地說:“我想平均起來每天也不過500字左右吧。”聽后,葉廷芳和同事們紛紛表示不相信。

楊絳補充說:“我翻譯其實是很慢的,我首先要把每段話的原意弄清楚,然后把每個原文句子統(tǒng)統(tǒng)拆散,再按照我們漢語的語言習(xí)慣重新組織句子,把整段話的原意表達出來。

- 2 -

虛心求教,共同進步

上世紀(jì)50年代,楊絳翻譯了法文小說《吉爾·布拉斯》,請錢鍾書校閱初稿。

錢鍾書在稿紙上打滿杠杠,完全不留情面,打得妻子心疼。他對妻子說,打杠之處是我不懂。他善意指出了譯稿的不足,楊絳立刻意識到,自己沒有把原文譯過來,故而像錢鍾書這樣的學(xué)問大家也稱不懂。

她一改邊讀邊譯的做法。推翻初稿,將原著細讀一遍再譯,得到錢鍾書肯定,果然摸索到了一個較高的翻譯水平。

- 3 -

航空翻譯 www.pankajksingh.com
本文鏈接地址:楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗值得我們重溫

推薦內(nèi)容