97精品天天人人揉人人玩,AV在线播放WWW啦啦啦,亚洲va欧美va国产综合,人人曰人人做人人,成人黄色电影网址,欧美久久久久久中文字幕,欧美亚洲另类A片区,亚洲资源AV无码日韩AV无码

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗值得我們重溫

時間:2017-11-28 23:22來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點擊:

把原文的一句句連綴成章

顯等連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。

洗練全文

把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。

一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

選擇最適當?shù)淖?/span>

譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。

❺ 注釋

不同時代、不同地域的風土習慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。

❻ 其他經(jīng)驗總結(jié)

有些漢語常用的四字句如“風和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應用的時候就得小心。

我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國外文,對翻譯很有幫助。”這話確是不錯的,不過幫助有個范圍;越出范圍,反成障礙。如果對原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解。

楊絳譯作欣賞

譯英國詩人蘭德詩歌《我和誰都不爭》:

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I lov’d, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of life;

航空翻譯 www.pankajksingh.com
本文鏈接地址:楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗值得我們重溫

推薦內(nèi)容