97精品天天人人揉人人玩,AV在线播放WWW啦啦啦,亚洲va欧美va国产综合,人人曰人人做人人,成人黄色电影网址,欧美久久久久久中文字幕,欧美亚洲另类A片区,亚洲资源AV无码日韩AV无码

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍(lán)天飛行翻譯公司

當(dāng)前位置: 主頁 > 公司新聞 > 翻譯行業(yè) >

楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗(yàn)值得我們重溫

時(shí)間:2017-11-28 23:22來源:中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:

 與誰我都不爭,與誰爭我都不屑。——楊絳

今天是楊絳先生逝世一周年的日子。

這位“最賢的妻”教會(huì)了我們什么是伉儷情深、琴瑟和鳴的愛情。

這位“最才的女”通曉英語、法語、西班牙語,是作家、戲劇家和翻譯家。

先生雖然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的風(fēng)骨與情懷。

今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家重溫下楊絳先生的翻譯理論和作品,讓我們通過閱讀來緬懷先生吧。

楊絳先生1932年從蘇州東吳大學(xué)畢業(yè),之后入讀北京清華研究院做外國語研究生,并認(rèn)識(shí)錢鍾書。兩人一見鐘情,在清華,兩人除了約會(huì),就是通信。

1935年,兩人完婚,牽手走入圍城,又一同前往英國牛津大學(xué)求學(xué),后轉(zhuǎn)往法國巴黎大學(xué)進(jìn)修。

兩人的愛情感動(dòng)了千萬人。外語造詣都很高的兩人浪漫起來也是學(xué)霸級(jí)別的。

錢鍾書曾送妻子這樣一句話:

To C. K. Y. An almost impossible combination of incompatible things: wife, mistress & friend.

贈(zèng)予楊季康(楊絳本名):絕無僅有地結(jié)合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。

和錢鍾書學(xué)成歸國后,楊絳選擇從事創(chuàng)作和翻譯事業(yè),這離不開父親的熏陶。父親曾對(duì)她說:“與其寫空洞無物的文章,不如翻譯些外國有價(jià)值的作品。”還說:“翻譯大有可為。”

先生曾經(jīng)翻譯過多部著名的作品,除了西班牙語的《堂吉訶德》外,還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國文學(xué)名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》等等著名作品。

楊絳先生的早年翻譯受到傅雷先生的鼓勵(lì),后來朱光潛先生對(duì)她的翻譯也是倍加贊譽(yù)。

朱光潛先生曾說過,翻譯可以分為三個(gè)方面:散文(即小說)翻譯、詩歌翻譯和理論翻譯,散文翻譯楊絳最好。

航空翻譯 www.pankajksingh.com
本文鏈接地址:楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗(yàn)值得我們重溫

推薦內(nèi)容